Language and learning in the international university: From English uniformity to diversity and hybridity B Preisler, I Klitgård, A Fabricius Multilingual Matters, 2011 | 67 | 2011 |
Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses I Klitgård Target. International Journal of Translation Studies 17 (1), 71-92, 2005 | 26 | 2005 |
Dual voice and dual style: Translating free indirect discourse in Ulysses I Klitgård Nordic Journal of English Studies 3 (3), 319-345, 2004 | 17 | 2004 |
Wordplay and translation I Klitgård The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 233-248, 2017 | 13 | 2017 |
Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce's Ulysses I Klitgård Syddansk Universitetsforlag, 2007 | 11 | 2007 |
On the Horizon: A Poetics of the Sublime in Virginia Woolf's The Waves I Klitgård Academica Press, LLC, 2004 | 11 | 2004 |
Plagiarism in the international university: From kidnapping and theft to translation and hybridity I Klitgård, B Preisler, I Klitgård, A Fabricius Language and learning in the international university: From English …, 2011 | 8 | 2011 |
Literary Translation: World Literature or'Worlding'Literature? I Klitgård Museum Tusculanum Press, 2006 | 8 | 2006 |
Calling for translation literacy: The use of covert translation in student academic writing in higher education I Klitgård Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2), 306-323, 2018 | 6 | 2018 |
From copy-and-paste to trace-and-learn: A qualitative survey of student perceptions of plagiarism I Klitgård Zeitschrift Schreiben, 1-7, 2009 | 5 | 2009 |
Literary translation I Klitgård Understanding Translation, 247-81, 2008 | 5 | 2008 |
Waves of Influence: The Danish Reception of Virginia Woolf IB Klitgård The Reception of Virginia Woolf in Europe, 165-185, 2002 | 5 | 2002 |
The internationalisation of academic English writing in higher education: Anglo-American doctrines or transcultural hybridity I Klitgård Between tradition and change:‘The future of English in the light of …, 2011 | 4 | 2011 |
Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages M Reynolds, A Drury, M Frank, P Gaudio, RR Gould, J Habjan, Y Huang, ... Open Book Publishers, 2023 | 3 | 2023 |
International basic studies in the humanities: Internationalization and localization in four dimensions AH Fabricius, B Preisler, I Klitgård, AH Fabricius Language and learning in the international university: From English …, 2011 | 3 | 2011 |
Joyce og Danmark I Klitgård, SK Povlsen Aarhus University Press, 2006 | 3 | 2006 |
The unreliable translator’s territory: Mogens Boisen’s Danish translations of James Joyce’s Ulysses I Klitgård The AALITRA Review, 16-27, 2021 | 2 | 2021 |
Sailing between ‘comprehensible forms’: The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick I Klitgård Nordic Journal of English Studies 17 (2), 50-70, 2018 | 2 | 2018 |
Using sources in English-writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing I Klitgård Translating the Voices of Theory/La traduction des voix de la théorie, 2015 | 2 | 2015 |
Translation, adaptation or amputation? Arctic explorer-writer-anthropologist Peter Freuchen’s little-known Danish translation of Moby Dick I Klitgård Across Languages and Cultures 16 (1), 119-141, 2015 | 2 | 2015 |