Follow
Dr Leah Gerber
Title
Cited by
Cited by
Year
Marking the Text: Paratextual features in German translations of Australian children’s fiction
L Gerber
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 43-62, 2012
272012
Creative Constraints. Translation and Authorship
L Gerber, R Wilson
Melbourne: Monash University Publishing, 2012
23*2012
Tracing a Tradition. The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945
L Gerber
St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2014
122014
'If I've Arksed Youse Boys Once, I've Arksed Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's' Deadly, Unna?'
L Gerber
Papers: Explorations into Children's Literature 17 (1), 51-56, 2007
112007
Building Bridges, Building a Bibliography of Australian Children’s Literature in German Translation 1854-2007
L Gerber
New Review of Children’s Literature and Librarianship 14 (2), 141, 2008
102008
Stepping into the future: virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence
L Gerber, J Hlavac, I Shepherd, P McIntosh, AA Archila, H Cho
JoSTrans 36, 252-275, 2021
92021
The impact of globalization on translator and interpreter education
M Orlando, L Gerber
The Routledge handbook of translation and globalization, 202-215, 2020
82020
Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present
L Gerber
Monash University Linguistics Papers, 6 6 (1), 41-50., 2008
72008
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)
L Gerber, L Qi
New York and London: Routledge, 2021
62021
Windows on Australia: Perceptions in and through translation
L Gerber, R Wilson
Unpublished research report prepared for Copyright Agency Limited, 2011
42011
‘Blended learning’in the training of professional translators
L Gerber, M Orlando, S Tobias
TRANSLATOLOGIA: Issue 1/2020, 1, 2020
32020
Traversing the Unfamiliar: German Translations of Aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya
L Gerber
Journal of the Association of the Study of Australian Literature 14 (1), 1-14, 2014
32014
Archival research as method: A study of “non-professional” agents of literary translation
L Qi, L Gerber
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019), 9-22, 2020
22020
Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
L Gerber
New Voices in Translation Studies 10, 21-38, 2013
22013
Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children's Fiction Into German from 1945 to the Present
L Gerber, C Weller
Monash University, 2007
22007
Pathways to Interpreting and Translating
RP Wilson, LT Gerber, V Kristoffersen, JL Zhao
Victorian Office of Multicultural Affairs, Department for Victorian Communities, 2005
22005
The current and future provision of language services to the culturally and linguistically diverse ageing population in Victoria
RP Wilson, LT Gerber
Monash University Publishing, 2007
12007
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive
L Gerber
Perspectives, 1-16, 2024
2024
Showcasing Australian literature in China
L Gerber, L Qi
Cultus 2035, 215, 2023
2023
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Y Shi
Comparative Literature Studies 58 (2), e-8-e-12, 2021
2021
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20