Dr Leah Gerber
Cited by
Cited by
Marking the Text: Paratextual features in German translations of Australian children’s fiction
L Gerber
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 43-62, 2012
Creative Constraints. Translation and Authorship
L Gerber, R Wilson
Melbourne: Monash University Publishing, 2012
'If I've Arksed Youse Boys Once, I've Arksed Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's' Deadly, Unna?'
L Gerber
Papers: Explorations into Children's Literature 17 (1), 51-56, 2007
Tracing a Tradition. The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945
L Gerber
St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2014
Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present
L Gerber
Monash University Linguistics Papers, 6 6 (1), 41-50., 2008
Building Bridges, Building a Bibliography of Australian Children’s Literature in German Translation 1854-2007
L Gerber
New Review of Children’s Literature and Librarianship 14 (2), 141, 2008
The impact of globalization on translator and interpreter education
M Orlando, L Gerber
The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 202-215, 2020
Traversing the Unfamiliar: German Translations of Aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya
L Gerber
Journal of the Association of the Study of Australian Literature 14 (1), 1-14, 2014
Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
L Gerber
New Voices in Translation Studies 10, 21-38, 2013
Windows on Australia: Perceptions in and Through Translation
L Gerber, R Wilson
Unpublished research report prepared for Copyright Agency Limited. Terra …, 2011
Les compléments alimentaires, oui à bon escient, non à la surcharge…
M Gerber
Cahiers de Nutrition et de Diététique 44 (2), 47-48, 2009
Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children's Fiction Into German from 1945 to the Present
L Gerber, C Weller
Monash University, 2007
‘Blended Learning’in the Training of Professional Translators
L Gerber, S Tobias
TRANSLATOLOGIA: Issue 1/2020, 1, 2020
The current and future provision of language services to the culturally and linguistically diverse ageing population in Victoria
RP Wilson, LT Gerber
Monash University Publishing, 2007
Pathways to Interpreting and Translating
RP Wilson, LT Gerber, V Kristoffersen, JL Zhao
Victorian Office of Multicultural Affairs, Department for Victorian Communities, 2005
Archival research as method: A study of “non-professional” agents of literary translation
L Qi, L Gerber
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019), 9-22, 2020
Introduction: A Century of Chinese Literature in Translation
L Gerber, R Qi
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English …, 2020
Archival research as method
L Qi, L Gerber
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English …, 2020
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
L Gerber, L Qi
Routledge, 2020
Transfiction: research into the realities of translated fiction
L Gerber
Translation Studies 11 (1), 103-105, 2018
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20