Marking the Text: Paratextual features in German translations of Australian children’s fiction L Gerber Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 43-62, 2012 | 27 | 2012 |
Creative Constraints. Translation and Authorship L Gerber, R Wilson Melbourne: Monash University Publishing, 2012 | 23* | 2012 |
Tracing a Tradition. The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945 L Gerber St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2014 | 12 | 2014 |
'If I've Arksed Youse Boys Once, I've Arksed Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's' Deadly, Unna?' L Gerber Papers: Explorations into Children's Literature 17 (1), 51-56, 2007 | 11 | 2007 |
Building Bridges, Building a Bibliography of Australian Children’s Literature in German Translation 1854-2007 L Gerber New Review of Children’s Literature and Librarianship 14 (2), 141, 2008 | 10 | 2008 |
Stepping into the future: virtual reality training for community interpreters working in the area of family violence L Gerber, J Hlavac, I Shepherd, P McIntosh, AA Archila, H Cho JoSTrans 36, 252-275, 2021 | 9 | 2021 |
The impact of globalization on translator and interpreter education M Orlando, L Gerber The Routledge handbook of translation and globalization, 202-215, 2020 | 8 | 2020 |
Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present L Gerber Monash University Linguistics Papers, 6 6 (1), 41-50., 2008 | 7 | 2008 |
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) L Gerber, L Qi New York and London: Routledge, 2021 | 6 | 2021 |
Windows on Australia: Perceptions in and through translation L Gerber, R Wilson Unpublished research report prepared for Copyright Agency Limited, 2011 | 4 | 2011 |
‘Blended learning’in the training of professional translators L Gerber, M Orlando, S Tobias TRANSLATOLOGIA: Issue 1/2020, 1, 2020 | 3 | 2020 |
Traversing the Unfamiliar: German Translations of Aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya L Gerber Journal of the Association of the Study of Australian Literature 14 (1), 1-14, 2014 | 3 | 2014 |
Archival research as method: A study of “non-professional” agents of literary translation L Qi, L Gerber A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019), 9-22, 2020 | 2 | 2020 |
Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia L Gerber New Voices in Translation Studies 10, 21-38, 2013 | 2 | 2013 |
Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children's Fiction Into German from 1945 to the Present L Gerber, C Weller Monash University, 2007 | 2 | 2007 |
Pathways to Interpreting and Translating RP Wilson, LT Gerber, V Kristoffersen, JL Zhao Victorian Office of Multicultural Affairs, Department for Victorian Communities, 2005 | 2 | 2005 |
The current and future provision of language services to the culturally and linguistically diverse ageing population in Victoria RP Wilson, LT Gerber Monash University Publishing, 2007 | 1 | 2007 |
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive L Gerber Perspectives, 1-16, 2024 | | 2024 |
Showcasing Australian literature in China L Gerber, L Qi Cultus 2035, 215, 2023 | | 2023 |
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception Y Shi Comparative Literature Studies 58 (2), e-8-e-12, 2021 | | 2021 |