Brigid Maher
Title
Cited by
Cited by
Year
Multilingual Japan
JC Maher, K Yashiro
Multilingual Matters Limited, 1995
156*1995
Recreation and style: translating humorous literature in Italian and English
B Maher
John Benjamins Publishing, 2011
452011
Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco’s Comics Journalism
B Maher
Words, images and performances in translation, 119-138, 2012
162012
Words, images and performances in translation
R Wilson, B Maher
A&C Black, 2012
132012
Natural semantic metalanguage theory and some Italian speech act verbs
B Maher
Studies in Pragmatics 4, 33-48, 2002
132002
The Comic Voice in Translation: Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist
B Maher
Journal of Intercultural Studies 28 (4), 367-379, 2007
122007
Attitude and intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.
B Maher
International Association of Translation and Intercultural Studies., 2010
112010
Connecting younger second-language learners and older bilinguals: interconnectedness and social inclusion
M Clyne, M Cordella, D Schüpbach, B Maher
International Journal of Multilingualism 10 (4), 375-393, 2013
92013
NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech: actions, events and movement; existence and possession; life and death
BL Peeters, M Junker, P Farrell, P Perini-Santos, B Maher
9*2006
Graphic Representations of Language, Translation, and Culture in Joe Sacco’s Comics Journalism
B Maher
The Comics of Joe Sacco: Journalism in a Visual World, 222-228, 2015
82015
Taboo or not taboo: swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti's Ti prendo e ti porto via
B Maher
The Italianist 32 (3), 367-384, 2012
72012
Le Gabbiette or The Caged Concepts of Human Thought
B Maher
An Italian version of the Natural Semantic Metalanguage. BA (Hons) thesis …, 2000
72000
A crook’s tour: translation, pseudotranslation and foreignness in Anglo-Italian crime fiction
B Maher
Perspectives on Literature and Translation, 157-170, 2013
62013
Identity and humour in translation: the extravagant comic style of Rosa Cappiello's Paese fortunato
BCA Maher
Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and …, 2008
62008
‘La dolce vita’meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation
B Maher
The Translator 22 (2), 176-189, 2016
52016
An outsider's guide to Italy: translating an Englishman's Italy into Italian
B Maher
Studies in Travel Writing 16 (2), 179-190, 2012
52012
NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech: actions, events and movement; existence and possession; life and death
BL Peeters, M Junker, P Farrell, P Perini-Santos, B Maher
52006
NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech: actions, events and movement; existence and possession; life and death
BL Peeters, M Junker, P Farrell, P Perini-Santos, B Maher
52006
The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation
B Maher
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 22 (July), 132-146, 2014
42014
Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception
B Nelson, B Maher
Routledge, 2013
42013
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20