Follow
Stephen Doherty
Title
Cited by
Cited by
Year
The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation
S Doherty
International Journal of Communication 10, 23, 2016
3342016
A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners
F Gaspari, H Almaghout, S Doherty
Perspectives 23 (3), 333-358, 2015
2062015
Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators
D Kenny, S Doherty
The Interpreter and translator trainer 8 (2), 276-294, 2014
2002014
Eye tracking as an MT evaluation technique
S Doherty, S O’Brien, M Carl
Machine translation 24 (1), 1-13, 2010
1762010
Approaches to human and machine translation quality assessment
S Castilho, S Doherty, F Gaspari, J Moorkens
Translation quality assessment: From principles to practice, 9-38, 2018
1712018
The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students
S Doherty, D Kenny
The Interpreter and Translator Trainer 8 (2), 295-315, 2014
1562014
Measuring cognitive load in the presence of educational video: Towards a multimodal methodology
JL Kruger, S Doherty
Australasian Journal of Educational Technology 32 (6), 2016
1142016
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper
P Orero, S Doherty, JL Kruger, A Matamala, J Pedersen, E Perego, ...
JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 105-126, 2018
1082018
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice
J Moorkens, S Castilho, F Gaspari, S Doherty
Springer, 2018
106*2018
Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications
S Doherty, J Moorkens
Journal of Specialised Translation 19, 122-136, 2013
972013
Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centred Study using Eye Tracking
S Doherty, S O'Brien
International Journal of Human Computer Interaction 30 (1), 40-51, 2014
852014
The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
S Liao, JL Kruger, S Doherty
Journal of Specialised Translation 33, 70-98, 2020
702020
Validating theta power as an objective measure of cognitive load in educational video
LJ Castro-Meneses, JL Kruger, S Doherty
Educational Technology Research and Development 68 (1), 181-202, 2020
662020
Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition
JL Kruger, MT Soto-Sanfiel, S Doherty, R Ibrahim
Reembedding Translation Process Research, 171-194, 2016
62*2016
Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing
JL Kruger, S Doherty, W Fox, P De Lissa
Innovation and expansion in translation process research, 267-294, 2018
572018
Investigating the effects of controlled language on the reading and comprehension of machine translated texts: A mixed-methods approach using eye tracking
S Doherty
Dublin City University, 2012
572012
The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning
S Doherty, JL Kruger
Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, 46-64, 2018
552018
Human issues in (machine) translation quality assessment
S Doherty
Human issues in translation technology, 131 – 148, 2017
51*2017
Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator
S Doherty, A Kenny, Dorothy, Way
AMTA: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machineá…, 2012
492012
Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer.
JL Kruger, S Doherty, MT Soto-Sanfiel
Comunicar: Media Education Research Journal 25 (50), 23-32, 2017
48*2017
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20