Ana Guerberof Arenas
Ana Guerberof Arenas
Associate Professor in Translation Studies, University of Groningen
Verified email at - Homepage
Cited by
Cited by
Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
A Guerberof Arenas
Localisation Focus The International Journal of Localisation 7 (1), 11-21, 2008
Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme
A Guerberof Arenas, J Moorkens
Jostrans The Journal of Specialized Translation 31, 217-238, 2019
What do professional translators think about post-editing
A Guerberof Arenas
The Journal of Specialized Translation, 2013
Productivity and quality in MT post-editing
A Guerberof Arenas
International Association for Machine Translation, 2009
The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience
A Guerberof-Arenas, A Toral
Translation Spaces 9 (2), 255-282, 2020
Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context
A Guerberof Arenas
Machine translation 28 (3-4), 165-186, 2014
Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts
A Guerberof-Arenas, A Toral
Translation Spaces, 2022
Pre-editing and post-editing
A Guerberof Arenas
Bloomsbury Academic, 2019
The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective
A Guerberof Arenas
Post-editing of machine translation: Processes and applications, 51-76, 2014
Project management and machine translation
AG Arenas
Multilingual computing & technology 21 (3), 2010
What we know and what we would like to know about post-editing
AG Arenas, H Depraetere, S O’Brien
Tradumātica tecnologies de la traducciķ, 211-218, 2012
Exploring Machine Translation on the Web
AG Arenas
Tradumātica: traducciķ i tecnologies de la informaciķ i la comunicaciķ, 1-6, 2010
Reading Comprehension of Machine Translation Output: What Makes for a Better Read?
S Castilho, A Guerberof Arenas
European Association for Machine Translation, 2018
Post-editing MT and TM. A Spanish case
A Guerberof
Multilingual Computing 19 (6), 45-50, 2008
The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface
A Guerberof Arenas, J Moorkens, S O’Brien
Machine Translation 35 (2), 205-237, 2021
Quality is in the eyes of the reviewer
A Guerberof
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology 133, 187, 2017
DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages
G Sarti, A Bisazza, AG Arenas, A Toral
arXiv preprint arXiv:2205.12215, 2022
Ethics and machine translation: The end user perspective
A Guerberof-Arenas, J Moorkens
Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in …, 2023
Bilingual e-books via neural machine translation and their reception
A Oliver, A Toral, AG Arenas
Using technologies for creative-text translation, 89-115, 2022
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking
AG Arenas, J Moorkens, S O’Brien
Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, 67-77, 2019
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20