Jim Hlavac
Jim Hlavac
Senior Lecturer, Translation and Interpreting Studies, Monash University
Verified email at monash.edu - Homepage
Cited by
Cited by
Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching
J Hlavac
Journal of Pragmatics 38 (11), 1870-1900, 2006
A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures
J Hlavac
Translation & Interpreting, The 5 (1), 32-65, 2013
Second-generation speech
J Hlavac
Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals …, 2003
Hesitation and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence of code-switching or a strategy to facilitate its incorporation?
J Hlavac
Journal of Pragmatics 43 (15), 3793-3806, 2011
Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment
S Hale, I Garcia, J Hlavac, M Kim, M Lai, B Turner, H Slatyer
Retrieved October 4, 2019, 2012
Croatian in Melbourne: Lexicon, switching and morphosyntactic features in the speech of second-generation bilinguals
J Hlavac
Monash University, 2000
Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne
J Hlavac
Translation & Interpreting, The 3 (2), 1-32, 2011
Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact
J Hlavac
The Translator 23 (2), 197-216, 2017
Anglo‐Australian and non‐Anglophone middle classes:‘foreign accent’and social inclusion
V Colic‐Peisker, J Hlavac
Australian Journal of Social Issues 49 (3), 349-371, 2014
Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics
J Hlavac
Translation & Interpreting, The 2 (2), 29-43, 2010
Applications of policy and the advancement of patients' health outcomes through interpreting services: Data and viewpoints from a major public healthcare provider
J Hlavac, J Beagley, E Zucchi
Translation & Interpreting, The 10 (1), 111-136, 2018
Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines
J Hlavac
International Journal of Interpreter Education 7 (2), 21-38, 2015
Multilinguals and their sociolinguistic profiles: observations on language use amongst three vintages of migrants in Melbourne
J Hlavac
International Journal of Multilingualism 10 (4), 411-440, 2013
The minimalist reading model: Rethinking reading lists in arts and education subjects
M Piscioneri, J Hlavac
Arts and Humanities in Higher Education 12 (4), 424-445, 2013
Translation as a Sub-set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: the Provision of Translation and Interpreting Services in Australia
J Hlavac, A Gentile, M Orlando, E Zucchi, A Pappas
International Journal of the Sociology of Language 2018 (251), 55-88, 2018
Should interpreters be trained and tested in telephone and video-link interpreting? responses from practitioners and examiners
J Hlavac
International Journal of Interpreter Education 5 (1), 34-50, 2013
Time allocations for study: Evidence from Arts students in Australia
J Hlavac, J Peterson, M Piscioneri
Education+ Training, 2011
Psycholinguistic, metalinguistic and socio–psychological accounts of code–switching: a comparative analysis of their incidence in a large Croatian–English sample.
J Hlavac
Suvremena lingvistika 38 (73), 47-71, 2012
Shifts in the language of interpretation with bi-or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters
J Hlavac
Interpreting 12 (2), 186-213, 2010
Participation roles of a language broker and the discourse of brokering: An analysis of English–Macedonian interactions
J Hlavac
Journal of Pragmatics 70, 52-67, 2014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20