Bogdan Babych
Title
Cited by
Cited by
Year
Improving machine translation quality with automatic named entity recognition
B Babych, A Hartley
Proceedings of the 7th International EAMT workshop on MT and other language …, 2003
1882003
Extending the BLEU MT evaluation method with frequency weightings
B Babych, T Hartley
Proceedings of the 42nd Annual Meeting of the Association for Computational …, 2004
872004
Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation
B Babych, A Hartley, S Sharoff
Proceedings of the MT Summit XI, 412-418, 2007
402007
Collecting and using comparable corpora for statistical machine translation
I Skadiņa, A Aker, N Mastropavlos, F Su, D Tufis, M Verlic, A Vasiļjevs, ...
Proceedings of the 8th international conference on language resources and …, 2012
342012
Measuring comparability of documents in non-parallel corpora for efficient extraction of (semi-) parallel translation equivalents
F Su, B Babych
Proceedings of the Joint Workshop on Exploiting Synergies between …, 2012
292012
Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators
S Sharoff, B Babych, A Hartley
Proceedings of the COLING/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, 739-746, 2006
282006
Assisting translators in indirect lexical transfer
B Babych, A Hartley, S Sharoff, O Mudraya
Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational …, 2007
222007
Modelling Legitimate Translation Variation for Automatic Evaluation of MT Quality.
B Babych, A Hartley
LREC, 2004
212004
Statistical Modelling of MT output corpora for Information Extraction
B Babych, A Hartley, ES Atwell
Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference, 62-70, 2003
212003
Using collocations from comparable corpora to find translation equivalents.
S Sharoff, B Babych, A Hartley
LREC, 465-470, 2006
182006
Weighted N-gram model for evaluating Machine Translation output
B Babych
Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special Interest Group …, 2004
182004
Identifying Word Translations from Comparable Documents Without a Seed Lexicon.
R Rapp, S Sharoff, B Babych
LREC, 460-466, 2012
172012
MNH-TT: a collaborative platform for translator training
B Babych, A Hartley, K Kageura, M Thomas, M Utiyama
Translating and the Computer 34, 1-18, 2012
172012
Shared resources, shared values? Ethical implications of sharing translation resources. http://www.mt-archive.info/JEC-2010-Drugan.pdf
J Drugan, B Babych
JEC 2010: Second joint EM+/CNGL Workshop “Bringing MT to the user: research …, 2010
17*2010
‘Irrefragable answers’ using comparable corpora to retrieve translation equivalents
S Sharoff, B Babych, A Hartley
Language Resources and Evaluation 43 (1), 15-25, 2009
162009
Accurat toolkit for multi-level alignment and information extraction from comparable corpora
M Pinnis, R Ion, D Stefanescu, F Su, I Skadiņa, A Vasiļjevs, B Babych
Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations, 91-96, 2012
142012
ASSIST: Automated semantic assistance for translators
S Sharoff, B Babych, P Rayson, O Mudraya, S Piao
132006
Estimating the predictive power of n-gram MT evaluation metrics across language and text types
B Babych, A Hartley, D Elliott
MT Summit X, 412-418, 2005
132005
Developing a Russian semantic tagger for automatic semantic annotation
O Mudraya, B Babych, S Piao, P Rayson, A Wilson
Corpus Linguistics 2006, 290-297, 2006
122006
Extending MT evaluation tools with translation complexity metrics
B Babych, D Elliott, A Hartley
COLING 2004: Proceedings of the 20th International Conference on …, 2004
112004
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20